-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в La_vie_pour_moi

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.11.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 12276


Трудности переводчиков / Что нужно знать о профессии

Четверг, 29 Июня 2017 г. 12:50 + в цитатник
Генеральный директор агентства лингвистического сопровождения «Шаг навстречу» Владислав Лопач рассказывает, кто может стать хорошим переводчиком.
 
Владислав Лопач
Переводчик — это вполне самостоятельная профессия. Знание иностранного языка еще не делает человека переводчиком. Этому надо учиться, осваивать тонкости и искренне любить языки. Для работы в агентстве или бюро переводов лучше всего подготовлены студенты лингвистических вузов, однако само по себе наличие диплома работу не гарантирует. 
 
Что нужно знать, устраиваясь на работу 
 
Первое, на что обратит внимание работодатель, — это грамотность электронного письма и соблюдение правил сетикета (этикета в сети Интернет). Если письмо написано с ошибками, грамматическими или синтаксическими, если сообщение отправлено массовой рассылкой, если вместо «с уважением» в подписи стоит небрежное «с ув.», то прикрепленное резюме никто даже читать не будет.
Безукоризненное знание родного языка и правил общения — первый тест на профпригодность.
Резюме тоже должно быть безупречно и с точки зрения оформления, и с точки зрения контента. Разные шрифты, опечатки, лишние пробелы или их отсутствие сигнализируют работодателю о небрежности и невнимательности. А эти качества неприемлемы для переводчика. 
 
Что касается навыков, то имеет смысл не полениться и узнать, на каких переводах специализируется агентство, в которое отправляется резюме. И подготовить портфолио. 
 
Молодые специалисты часто приходят с завышенными ожиданиями по зарплате. Не просите сразу много и максимально качественно отрабатывайте даже минимальную ставку. Конкуренция среди переводчиков достаточно высока, и у работодателей есть возможность диктовать условия. 
 
Средняя ставка по Москве начинается от 100 рублей за страницу/знак. Кстати, пользоваться функцией «статистика» в Word тоже надо уметь. Объем работы считается не в «листах А4 12 шрифтом», а в знаках. 
 
Агентство наверняка предложит сделать бесплатное тестовое задание. Кроме качества перевода работодатель проверяет скорость перевода и умение соблюдать дедлайн. Для многих начинающих специалистов оказывается сюрпризом то, что за качество переводов они будут отвечать сами. Не во всех агентствах есть редактор, который проверит финальный вариант. Поэтому надо сразу рассчитывать только на свои силы. 
 
Первые шаги в карьере 
 
Редкие молодые специалисты понимают, насколько важно соблюдать четкие сроки! Лишний час или даже лишние 5 минут могут стоить и агентству, и переводчику репутации, ведь заказчик должен получить перевод в указанное время и ни минутой позже. 
Обещая перевод к часу Х, надо закладывать для себя время на форс-мажорные обстоятельства. Особенно это актуально для новичков в профессии!
В среднем профессиональный переводчик переводит от 18 до 21 тысячи знаков в день. Выпускники вузов обычно могут работать со скоростью около 7 тысяч знаков. 
Что касается переводчиков-синхронистов, то обычно молодым специалистам проще начать с переводов с русского на английский, а не наоборот. Такие переводы считаются более простыми: специалисту не надо пытаться понять, что же имел в виду его спикер, он просто устно переводит то, что слышит. 
 
Конечно, к синхронному переводу на отраслевых мероприятиях надо готовиться — изучать материалы, подтягивать глоссарий, быть в теме. И это уже следующий уровень мастерства. 
 
Английский язык бывает британским, американским, канадским, австралийским… Существует более десятка разновидностей английского языка. Самые востребованные на рынке — британский и американский. Что касается письменных переводов, то в идеале специалист должен легко «переключаться» с британского английского на американский и обратно. Если говорить о произношении, то выпускники часто сами не знают, с каким произношением разговаривают. Радует то, что за последние десять лет практически исчезли молодые специалисты с «русским акцентом», все-таки возможность путешествовать, смотреть фильмы в оригинале и общаться с носителями языка благоприятно сказалась на выпускниках лингвистических вузов. 
 
К чему надо быть готовым 
 
Язык — это живая, постоянно меняющаяся структура. Учиться придется всю жизнь. В языке есть мода и тренды, важно не упускать современное звучание и правила, чтобы переводы не казались допотопными и морально устаревшими. 
 
Для переводчиков есть разное программное обеспечение, кроме последней версии «Офиса» потребуются подписки на различные словари и программы Translation memory. Translation memory не автоматический переводчик. Программа запоминает отдельные термины по теме и автоматически переводит их в тексте. Таким образом, перевод становится единообразным и более грамотным. За технологическими новинками надо следить, уметь ими пользоваться и не экономить на таких вещах. Работодателю-агентству в большинстве случаев невыгодно покупать даже своим постоянным переводчикам программное обеспечение. Каждый специалист должен сам инвестировать в себя. 
 
Приятные моменты работы переводчиком — это график, который можно подстроить под свои нужды, и возможность трудиться столько, сколько хочется. (Правда, все сказывается на доходе, как и у любых фрилансеров!) Но есть и негативные моменты. 
В вузах будущих специалистов не предупреждают о том, что переводчик — это профессия все-таки из сферы обслуживания.
Переводчик почти всегда незаметен, всегда «на вторых ролях». Когда мы в агентстве отправляем своих переводчиков на мероприятия клиентов, часто ездим на площадку с ними: проверяем, работает ли оборудование, будет ли у нашего специалиста вода и покормят ли его в перерыве. Заказчики бывают разные, чаще адекватные и уважительно относящиеся к переводчику, но есть и те, кто считает персонал на мероприятии прислугой. К этому тоже надо быть морально готовым. Часть переводчиков с таким отношением к себе смириться не может и уходит из профессии. 
 
Фриланс vs агентство 
 
Переводчик может работать сам на себя, на агентство или in house. Только в последнем случае он может рассчитывать на стабильную зарплату (в среднем по рынку 40−50 тысяч рублей, но в отдельных случаях может быть значительно больше) и соцпакет. 
 
И работа в агентстве, и работа на фрилансе подразумевают, что уровень дохода будет зависеть только от самого специалиста. 
 
Агентство обеспечит стабильный поток работы, но будет брать процент с заказов. На фрилансе переводчик получает гонорар полностью, но он сам ищет клиентов, сам внимательно следит за сроками сдачи материалов (в агентствах обычно есть промежуточный контроль, проверка готовности перевода), сам разбирается с клиентом, если тот по какой-то причине задерживает выплаты. Прежде чем выбрать форму работы, надо взвесить все «за» и «против». Если клиентская база уже есть, а административные вопросы не пугают, то имеет смысл работать на себя. Тем, кто не хочет заниматься организацией, проще сотрудничать с агентством. 
 
Еще одна вещь, в которой переводчик должен разбираться, — это личные финансы. 
При прочих равных, из двух специалистов одинакового уровня и агентство, и заказчик выберут того, кто зарегистрировал себя как индивидуального предпринимателя.
Если у переводчика стабильный поток заказов, то имеет смысл купить патент. То есть платить не 6% с дохода за каждый отчетный период, а фиксированную сумму. В каждом регионе эта сумма разная, в Москве в этом году патент на 12 месяцев стоит около 20 тысяч рублей. 
 
Если работодатель подписывает с переводчиком — частным лицом договор, стоит внимательно его прочитать, чтобы понять, кто будет платить налог на доходы физлиц: компания-заказчик или сам переводчик. Если оплата налога ложится на специалиста, то этот расход надо закладывать в сумму гонорара. 
 
Unfair play 
 
Рынок переводческих услуг, конечно, не торговля оружием. Это довольно прозрачный и спокойный рынок. Но случаи мошенничества случаются и со стороны работодателей, и со стороны переводчиков. 
 
Если компания-наниматель просит переводчика внести депозит — неважно, на какие надобности — это мошенники. Скорее всего, фирма-однодневка. Еще один способ мошенничества со стороны заказчиков — просьба бесплатно выполнить большую по объему тестовую работу. Но здесь спорный вопрос, каждое агентство или бюро самостоятельно определяет объем тестового задания, единых стандартов нет. Однако всегда можно поискать отзывы о компании в интернете. 
 
Со стороны переводчиков бывают попытки договориться с клиентом от агентства напрямую. Скажу сразу — это порочная практика. Агентство так или иначе все равно об этом узнает, а специалист может попасть в «черный список». И тогда с поиском дальнейшей работы могут возникнуть сложности. Да и сами агентства могут «нарисовать» неприятностей таким «предприимчивым» специалистам. Достаточно сказать клиентам, что переводчик нарушил условия конфиденциальности, и ни одна коммерческая структура больше не захочет с ним работать. Бизнес крайне трепетно относится к своим секретам. 
 
Рубрики:  Работа



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку