-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в La_vie_pour_moi

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 03.11.2008
«аписей: 10505
 омментариев: 1099
Ќаписано: 12274

ќда великому и могучему

—реда, 13 јпрел€ 2011 г. 13:48 + в цитатник

»ностранные слова повсеместно проникают в разговорную и письменную речь, подмен€€ собой все больше привычных и усто€вшихс€ выражений. Ќовое начинание мы называем старт-апом, умение организовывать рабочее врем€ - навыками тайм-менеджмента, а резюме адресуем не специалисту по подбору персонала, а HR-менеджеру. ѕравильно ли это?

¬ адрес редакции портала «ѕланета HR» не раз приходили письма на тему ««ачем вы используете в своих материалах иностранные слова?». ќсобый протест у посетителей портала вызывают два момента: слова «HR-менеджер» и «кейс». „итатели считают, что первое слово подлежит замене на «кадровик», а у второго есть аналог «пример».

««ачем вы используете иностранные слова? — бурно негодуют посетители. — Ќе лучше ли воспользоватьс€ богатыми ресурсами родного €зыка? ¬от, например,"HR-менеджер" — лет 10 назад такого слова вообще не было, кадрами занимались кадровики, как и положено. ј "кейс"? “о ли это чемодан, то ли ситуаци€. Ќо и в том, и в другом случае у иностранного слова есть русские аналоги». ”потребление иностранных слов унижает саму идею родного €зыка, считают участники спора. «“ем более глупо их примен€ть в –оссии (где другие оценки уровн€ работодател€ у простого народа и у каждого человека, в частности). —амый первый пример — это когда к нам пришел "ћакƒональдс", затем повалила вс€ друга€ зараза словооистреблени€ русского €зыка», — возмущаетс€ наш читатель јлександр —ироткин.

Ќо только ли нашему порталу свойственно употребл€ть иностранные слова? ћы решили развить тему.

ј судьи кто?

¬ сент€бре 2010 года компани€ HeadHunter провела опрос «Ќужны ли русским нерусские слова?». ¬ы€снилось, что большинство респондентов используют в своей профессиональной речи англицизмы. ѕри этом участники опроса указывали свой уровень знани€ иностранного. „то характерно, среди участников опроса, определивших свой уровень как «Ќе знаю английского», больша€ часть (56%), тем не менее, использует в речи англо€зычные термины.

ќбща€ картина частоты употреблени€ англицизмов такова: 53% респондентов используют английские слова посто€нно, 40% — врем€ от времени и 7% — очень редко.

51% опрошенных в качестве причины использовани€ указали «“ак удобнее общатьс€ с коллегами» и 25% — «—амо получаетс€». ≈ще 8% выбрали ответ «Ќет точного аналога в русском, при замене получаетс€ слишком громоздка€ фраза».

ѕри этом, отвеча€ на вопрос «ћогли бы вы найти замену большинству употребл€емых англо€зычных заимствований?», 74% респондентов сказали «ƒа, но русско€зычные аналоги будут неточными либо слишком длинными» и 7% — «Ќет, они не имеют русско€зычных аналогов». ќставшиес€ в меньшинстве 19% участников выбрали вариант «ƒа, спокойно могу найти замену».

”потребление англицизмов раздражает 15% опрошенных, 57% относ€тс€ к ним нейтрально и 28% положительно.

“акое странное, слово иностранное...

»ностранные слова в живом €зыке — €вление неизбежное. ќтследить тот момент, когда в €зыковую культуру начали проникать чужеродные элементы, не представл€етс€ возможным. ќднако кажда€ историческа€ эпоха, о которой сохранились свидетельства, приносило в русский €зык те или иные €зыковые традиции. ¬о времена “олстого, к примеру, в высшем свете было модно изъ€сн€тьс€ на французском. Ёто считалось эталоном благородства. ¬ тех же случа€х, когда приходилось говорить по-русски, аристократи€ активно использовала в €зыке заимствованные выражени€. Ѕыло нормой, к примеру, сказать: «ѕозвольте вас ангажировать на танец» или «ќн не комильфо». Ќачало XX века, период после революции и первой мировой войны привнес в русскую €зыковую традицию элементы германской культуры. ј во врем€ ¬еликой ќтечественной войны германизмы просто хлынули в русский €зык: он был вынужден адаптироватьс€ к чуждым €влени€м повседневной жизни.

—о сменой эпох вли€ние французского и немецкого €зыков на русский заметно ослабло. ¬ последние же два дес€тилети€, эпоху »нтернета, на первый план вышел всемирный €зык делового общени€ — английский. ѕри этом в русском €зыке наблюдаетс€ такое €вление, как вытеснение одних заимствований (например, галлицизмов) другими, более современными. Ќа смену французскому «прейскурант» пришел «прайс-лист», вместо «маки€жа» стали делать «мейк-ап».

—овременный русский «ново€з» — это смесь не только французского, английского, немецкого и прочих €зыков, но и примесь, например, такого экзотического сленга, как «олбанский». ѕри всей непри€зни филологов и лингвистов к таким вещам и запрете на письменное использование подобных «терминов», они остаютс€ в €зыке и посто€нно стрем€тс€ проскользнуть сквозь строгий фильтр литературных цензоров. »счезновение сословий сделало €зык более демократичным, а по€вление »нтернета неизбежно будет продолжать стирать половые, возрастные и социальные границы. Ќовые реалии требуют новых выражений, на этом зиждетс€ €зыкова€ культура. ѕротивосто€ть этому естественному процессу бессмысленно, как бессмысленно пытатьс€ сдержать морской прилив. ќднако если говорить не о €зыковой культуре в общем, а о культуре делового общени€, правила игры несколько мен€ютс€...

”важаемый HR-менеджер, предлагаю вашему вниманию свое CV

”правл€ть €зыком можно и нужно, если речь идет об общении профессиональном, когда новые €зыковые реалии могут быть превратно пон€ты участниками коммуникации.   примеру, отправка резюме на вакансию предполагает, что стороны будут соблюдать некие неписаные стандарты, ограничивающие их вольную фантазию. ƒелаетс€ это даже не ради приличи€, а, скорее, все-таки ради устранени€ лишних барьеров в общении.

¬ резюме не стоит делать акцент на узкоспециализированных профессиональных терминах, вне зависимости от их происхождени€.

Ѕольша€ часть резюме (по личным ощущени€м автора — процентов 95) об€зательно проходит через менеджеров по подбору персонала, а это специалисты, которые совершенно не об€заны досконально знать сферу вашей профессиональной де€тельности. »х задача — оценка кандидата по формальному соответствию должности и личным качествам и «вписывание» данного профил€ в корпоративную культуру компании. Ќепон€тные слова и выражени€ в лучшем случае могут быть просто проигнорированы (то есть они в данном случае не выполн€т свою функцию и не привлекут внимание HR-специалиста к вашим, возможно, самым значимым навыкам и опыту), а в худшем — восприн€ты негативно.

“е же оставшиес€ 5% резюме, которые могут попасть сразу в руки непосредственного руководител€, тоже не стоит перегружать терминологией: ведь совершенно не факт, что ваш будущий начальник так же прекрасно ориентируетс€ в ваших компетенци€х, как в навыках управлени€. Ѕезусловно, если вы работаете в одной сфере, логично предположить, что вы разговариваете на одном €зыке и поймете друг друга. Ќо все-таки эту проверку стоит приберечь дл€ личной встречи.

¬ резюме (кстати, это слово тоже заимствованное — из французского — и означает примерно «краткое изложение сути») допустимо употребление заимствований общей лексики и неспецифических профессиональных терминов, например, «тайм-менеджмент». Ќо следует избегать излишнего их нагромождени€.

¬ русском €зыке пока не прижилс€ прин€тый в јмерике термин CV (от латинского curriculum vitae — «жизнеописание»), поэтому, если только вы не посылаете адресату резюме на английском, не стоит использовать данный термин в сопроводительном письме (в резюме слова «CV» или даже «резюме» не должно быть по определению).

Ѕон жур, мон визави, или √уд бай, май френд, гуд бай

≈сли говорить об употреблении иностранных слов на собеседовании, то правило одно: чутко прислушиватьс€ к речи собеседника и следить за его реакцией. ≈сли вы беседуете со специалистом по подбору персонала, и при этом он спрашивает о каких-то специфических сторонах вашего профессионального опыта, нужно в разговоре употребл€ть лексику того же уровн€, что и собеседник. ѕри случае можно вставить в рассказ пару терминов (тем самым вы как бы посылаете собеседнику «месседж», то есть сообщение: € в курсе дела, уверенно чувствую себ€ в этой области), но если вы видите, что HR-менеджер стараетс€ скрыть недоумение или открыто выказывает непонимание, о чем идет речь, лучше приберечь термины дл€ специалиста вашего профил€.

¬ беседе с непосредственным руководителем профессиональна€ терминологи€ необходима ровно в той мере, в какой ею владеет потенциальный начальник. ≈сли в разговоре он сам употребл€ет прин€тые в вашей среде условные обозначени€, и вы чувствуете, что можете свободно держать себ€ с ним, то не стоит нарочито упрощать речь и строить вступительное интервью по аналогии с разъ€снени€ми ребенку, почему светит солнце. Ќо если сам руководитель сдержан в употреблении профессионализмов, то и вам следует от них воздержатьс€, в противном случае вы рискуете показатьс€ шефу умнее, чем он сам (что нравитс€ далеко не каждому).

«апомните: никогда не стоит чрезмерно щегол€ть терминами при встрече с генеральным директором. ƒаже если это человек очень высокого уровн€ именно в вашей профессиональной сфере, максимум, что следует себ€ позвол€ть — говорить на его уровне, но не пытатьс€ произвести впечатление громкими словами. Ёто не поможет вам ни «выбить» большую зарплату, ни приобрести авторитет. ≈сли генеральный достаточно умен, то он, конечно же, будет оценивать вас не по умению пускать собеседнику пыль в глаза, а по реальным достижени€м.

—облюдайте меру во всем: иначе перва€ встреча в компании может стать и последней.

–езюме

Ќет, мы не решили вернутьс€ к теме употреблени€ иностранной лексики в вашей письменной самопрезентации. —лово «резюме» в подзаголовке употреблено исключительно в значении «краткий вывод, обобщение».

„то же следует из всего вышесказанного? »ностранные слова нужны, это процесс нельз€ остановить и обратить всп€ть, но подобную лексику нужно употребл€ть очень дозировано. ѕрежде всего — исходить из адресата сообщени€, не пытатьс€ прослыть снобом и затмить собеседника. ќднако не следует и чрезмерно упрощать €зык, старатьс€ найти аналоги всем ино€зычным словам. ѕодобный эксперимент еще в начале XIX века пыталс€ провести современник јлександра ѕушкина, литератор јлександр Ўишков. ѕо его замыслу, всем заимствовани€м следовало бы найти русско€зычный аналог, а если данный отсутствует — придумать искусственно созданными словами с русско€зычной основой. ¬ качестве хрестоматийного примера можно привести его идею заменить «геометрию» на «землемерие», «галоши» — на «мокроступы», а «тротуар» — на «топталище». ј теперь представьте, как, в таком случае, стала бы звучать пушкинска€ фраза: «Ќадев широкий боливар, ќнегин едет на бульвар».

»злишнее упрощение лексики лишь сдерживает естественное развитие €зыка, обедн€€ его и не дава€ €зыку развиватьс€ как живому €влению. “ак, например, предложенна€ нашими читател€ми замена пон€тию «HR-менеджер» — «кадровик» — не в полной мере отражает весь функционал специалиста по подбору персонала, неточно характеризует €вление, а следовательно, все равно неизбежно ведет к по€влению ино€зычных аналогов (см. результаты нашего опроса). «¬еликий и могучий» богат именно потому, что он развиваетс€, вбирает в себ€ новшества, органично встраива€ их в привычные €зыковые процессы, исключа€ лишнее и добавл€€ необходимое. »скусственные вето, накладываемые на средства коммуникации, привели бы лишь к умиранию последних или по€влению неких мертворожденных форм, €рким примером которых €вл€етс€ €зык эсперанто, который, при всех его достоинствах (в первую очередь, простоте грамматики), так и не стал €зыком, на котором говорило бы мировое сообщество.

http://planetahr.ru/publication/3936/

–убрики:  –абота
ѕсихологи€



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку